Le Cri
(1893)
Je marchais sur la route avec deux amis quand le soleil s’est couché.
Le ciel soudain devient rouge sang et je suis submergé par un souffle de mélancolie.
Je me suis arrêté, appuyé sur une barrière, épuisé jusqu’à en mourir.
Par-dessus le Fjord bleu-noir et la ville, dans le ciel je voyais comme du sang et des langues de feu.
Mes amis ont continué, moi je reste là, tremblant, avec une blessure ouverte dans la poitrine – et je sens un grand cri infini à travers la nature.
J’ai peint ce tableau – j’ai peint l’air et les nuages du sang.
J’ai peint le Cri
― Edvard Munch
The Scream (1893)
I was walking along the road with two
friends – then the sun went {I went} down
Suddenly the sky turned blood-red
– and I felt
a breath of melancholy
– an exhausting pain
under my heart – I paused, leaning against the fence, tired to death – above the blue-black fjord and city there was blood ‹in› tongues of fire
My friends went on and I stood
there trembling
with anxiety –
and I felt that a gre{a}t infinit\e/ scre{a}m went through nature
― Edvard Munch